就像她温文尔雅的样子

由约翰·赫兹:我是多萝西的超级粉丝。塞耶斯”翻译但丁的神曲

伊夫吉利安·波拉克也认为这些注释非常棒。

拉里·尼文说喜剧S-F,但我知道什么呢?

Sayers(1893-1957)写了很多其他的好东西,non-fictionand fiction.  She earnedfirst-classhonours牛津大学(1915),对一个女人来说是开创性的。

这篇文章从五RedHerrings(1931) strikes me as pertinent just now.  Her fictional detective Lord Peter Wimsey(younger son of a Duke,正式的“彼得勋爵”;《温姆西》(Wimsey)是在苏格兰和休·法伦(Hugh Farren) (ch。20;I use U.S.-style quotationmarks).

“Wimsey,你丰富;没有什么能阻止你做你喜欢做的事。你为什么煞费苦心要做个体面人呢?”

“....我从中得到乐趣。”

“我知道,”法伦说,迷惑地看着他。“这是奇数。你制造了自由的假象。这是钱吗?还是单身?但是有很多未婚的男人

“我们是不是有点偏离主题了?”温姆西说。

3关于“就像她温文尔雅的样子

  1. 因为罗伯特·李奇曼进来时,约翰·赫兹不高兴香蕉的翅膀称他为椭圆,我问约翰是否愿意加一些
    这篇文章的观点。

    他说他首先想到的是给它命名为“如何成为一个不墨守成规的人”。

    他还提醒我,“我的奇思妙想把我带走了”是虚构的懦弱们的一句传家格言,看到Wimsey家族p。15,漫画Scott-Giles,Fitzalan
    追求非凡的武器
    (1977)。

  2. 广播:粉丝喜讯:1-6-2019 -喜讯连连

留下一个回复

您的电子邮件地址将不会公布。必填字段被标记*

这个网站使用Akismet来减少垃圾邮件。了解如何处理注释数据